PROČ NE LEHCE - WARUM NICHT LEICHT?

Immer diese Schwere, klagen manche Leser. Traurige oder tiefsinnige Gedichte - warum nicht auch mal etwas Leichteres und Lustigeres lesen? Tja, es liegt wohl an mir, denn für mich sind tiefsinnige Gedichte einfacher zu übersetzen als die lustigen. Das folgende Gedicht von Zora Šimůnková ist im Original sympathisch leicht und lakonisch. Die Übersetzung... na ja...

Pořád ta tíže, stěžují si někteří čtenáři. Básně smutné či příliš hlubokomyslné - proč si nepřečíst něco lehčího a veselejšího? Inu, asi je to mnou, neboť se mi hlubokomyslné básně překládají snáze než ty veselé. Následují báseň Zory Šimůnkové je v originále sympaticky lehká a lakonická. V mém překladu... nevím nevím. Ať posoudí čtenáři!

Nebeská pošta

Přemýšlím, čím tě potěšit:
a dám ti asi sebe.
Podepiš průvodku,
mě přece posílá…
Ježíšek…Z Nebe.

Ne, nejsem mašlí převázaná.
Ani ta panna v krabici.
Jsem myšlenka, co zahřeje tě,
když zrovna nemáš čepici.

© Zora Šimůnková


Himmelspost

Was soll ich dir nur schenken?
Am besten wohl mich selbst,
so wirst du erst beglückt.
Unterschreibe den Empfangszettel,
mich hat doch direkt vom Himmel
das Christkind dir geschickt.

Bin nicht mit Schleife dekoriert,
bin keine Puppe im Paket.
Bin der Gedanke, der im Winter wärmt,
wenn man gerade keine Mütze trägt.

© Zora Šimůnková

15.12.17 14:42

Letzte Einträge: GENERATION GAP?, WENN ICH DU WÄRE - BÝT TEBOU , DER UNVERZICHTBARE BEGLEITER - NEPOSTRADATELNÝ SPOLEČNÍK, DER SOMMER BEGINNT - ZAČÍNÁ LÉTO, LETNÍ POZDRAV - EIN SOMMERGRUSS

bisher 0 Kommentar(e)     TrackBack-URL